2021年8月5日星期四

穆里Mury ((抗议歌曲)


跳转到导航跳转到搜索

Mury ( Walls ) 是波兰歌手Jacek Kaczmarski于 1978 年创作的首诗歌 抗议歌曲。它在团结工会(NSZZ Solidarność)的成员中特别受欢迎,是Kaczmarski 最著名的歌曲之一。它成为了反对的一个强有力的象征共产主义政权波兰人民共和国的和20世纪80年代期间,在无数的集会,集会,抗议和罢工被传唱整个波兰。2020 年白俄罗斯总统大选之后它在抗议者中变得流行起来

灵感[编辑]

Mury的歌词是在 1978 年根据加泰罗尼亚歌手Lluís Llach的歌曲L'Estaca的旋律写的,Kaczmarski在同年 12 月从朋友那里借来的几张西班牙唱片中听到了这首歌Kaczmarski 歌词的目的是检查一首歌曲或一首诗如何在被大众“窃取”后不再成为作者的“财产”,即使它不是作者的,也可能将其用于特定原因初衷。在这种情况下,这首歌可以被解释为支持波兰或加泰罗尼亚争取独立的斗争,但也可以作为对大众社会运动某些方面的批评[1]

团结会的国歌[编辑]

尽管得出了悲观的结论(A mury rosły, rosły...,“墙壁在增长,不断增长...”)并且具有讽刺意味的是,尽管 Kaczmarski 有意批评社会运动有时会“窃取”艺术家的话,但这首歌的信息是为反对压迫的独立性意味着MURY迅速获得了抗议歌曲状态,它很快就被接受作为全国非官方国歌团结它的副歌Wyrwij穆罗姆zębykrat! “从墙上拉出状齿棒!”),后来成为地下的信号,无线电团结以及歌曲中最流行的部分,而其最后的悲观部分经常被排除在外。Kaczmarski 开始认为这种现象既是对歌曲含义的误解,也是他在写这首歌时提出的观点的证明。尽管如此,它仍然是他最受欢迎的歌曲之一。[1]

1987年,经过几年的严厉镇压由共产主义政权波兰人民共和国的设法削弱一些团结的支持,和前波兰圆桌会议1989年,卡奇马尔斯基表示,他与他看到了幻灭感失望波兰社会通过写作'Mury'87'。在这首以相同旋律为背景的歌曲中,Kaczmarski 将其称为“Mury”的“反义词”,他认为人们需要再次采取行动,而不是歌唱和希望。[1]

2005 年,团结组织成立 25 周年之际,让·米歇尔·雅尔格但斯克大学合唱团和波兰波罗的海爱乐乐团Przestrzeń Wolności自由空间, 2005 年 8 月 26 日)音乐会期间演奏了“Mury” [2]杰克·卡采马斯基抗议歌曲MURY),赢得了声望与工人。[13]

歌词[编辑]

穆里墙壁
在 natchniony i młody był, ich nie policzyłby nikt。他很年轻,受到启发'他们数不胜数。
在 im dodawał pieśnią sił, śpiewał że blisko już świt。他用他的歌声给了他们力量,唱着即将到来的黎明。
Świec tysiące palili mu, znad głów podnosił się dym,他们为他点燃了数以千计的蜡烛,烟雾在他们的头顶升起,
Śpiewał, że czas by runął mur...他唱着是时候墙倒了
Oni śpiewali wraz z nim:他们一起唱:
Wyrwij murom zęby krat!从墙上拔掉钢筋的牙齿!
Zerwij kajdany, połam bat!撕开枷锁,折断鞭子!
A mury runą, runą, runą墙壁将倒塌,倒塌,倒塌
我 pogrzebią stary świat !他们将埋葬旧世界!
(x2)(x2)
Wkrótce na pamięć znali pieśń i sama melodia bez słów很快他们就记住了这首歌,只知道曲调,没有文字,
Niosła ze sobą starą treść, dreszcze na wskroś serc i głów。承载着古老的真理,让心灵和头脑不寒而栗。
Śpiewali więc, klaskali wrytm, jak wystrzał poklask ich brzmiał,所以他们唱歌,他们跟着节奏拍手,他们的拍手听起来像枪声,
I ciążył łańcuch, zwlekał świt...锁链很重,黎明被推迟了
在 wciąż śpiewał i grał 上:他还在唱歌和弹奏:
Wyrwij murom zęby krat!从墙上拔掉钢筋的牙齿!
Zerwij kajdany, połam bat!撕开枷锁,折断鞭子!
A mury runą, runą, runą墙壁将倒塌,倒塌,倒塌
我 pogrzebią stary świat !他们会埋葬旧世界!
(x2)(x2)
Aż zobaczyli ilu ich, poczuli siłę i czas,他们终于看到了他们的人数,他们感受到了他们的力量,他们的时间,
I z pieśnią, że już blisko świt szli ulicami miast;唱着黎明即将来临,他们走在城镇的街道上
Zwalali pomniki i rwali bruk – 十兹纳米!十 przeciw nam!他们砸碎了雕像,连根拔起鹅卵石——那个和我们在一起!那个反对我们!
Kto 山姆十 nasz najgorszy wróg!谁是我们最大的敌人!
śpiewak także był sam。而歌手也是一个人。
Patrzył na równy tłumów marsz,他注视着人群稳步前进,
Milczał wsłuchany w kroków huk,静听脚步声
A mury rosły, rosły, rosły墙壁在增长,增长,增长
Łańcuch kołysał się u nóg…链子悬在脚下……
Patrzy na równy tłumów marsz,他注视着人群稳步前进,
Milczy wsłuchany w kroków huk,静听脚步声,
A mury rosną, rosną, rosną墙壁在增长,增长,增长
Łańcuch kołysze się u nóg...链子悬在脚下……
(器乐合唱和合唱的嗡嗡声)(器乐合唱和合唱的嗡嗡声)

另见[编辑]

参考文献[编辑]

  1. 跳转至:c (波兰语)1987 年 10 月 18 日对 Kaczmarski 的采访,最初由 INDEKS 杂志出版,刊登在Jacek Kaczmarski主页上2006 年 10 月 15 日存档Wayback Machine
  2. ^ 雅尔塔 2.0华沙之声,2005 年 8 月 31 日。2006 年 10 月 8 日检索。

外部链接[编辑]

沒有留言:

發佈留言